jueves, 13 de noviembre de 2014

Traduciendo una divertida canción de Eddy Mitchell

Una simpática canción de Eddy Mitchell difícil de traducir


Versión en francés de "Dodo, métro, boulot, dodo"

Je n´ai jamais vu ma voisine
Mon Alcatraz, c´est Paris
Dans ma cellule : deux-pièces cuisine
Je mange, je dors, je bois, je ris

Dès le matin, dans mon bureau
Je pense déjà à mon dodo
Midi : sandwiches et re-boulot
Tout en parcourant les journaux

{Refrain:}
Dodo, métro,
Chacun pour soi dans son ghetto
Boulot, dodo,
Dodo, métro, boulot, dodo

Encore un jour d´éliminé
D´autres viendront qu´il faudra tuer
Dans la cohue, on griffe, on pousse
Mais la télé nous attend tous

{au Refrain}

Mais le samedi avec Mireille
Nous rêvons aux grands arbres verts
Dans sa superbe banlieue dortoir
Je lui fais l´amour tard le soir

{au Refrain}

Traducción al español de la canción precedente, ahora con el título "Catrera, metro, laburo, catrera"

Jamás vi a mi vecina
Mi Alcatraz es París
Y en mi celda : dos-piezas cocina
Donde como, bebo, duermo, río

Desde la mañana, en mi trabajo
Pienso ya en mi camastro
Mediodía : sandwiches y re-laburo
Mientras ojeo los periódicos

{Estribillo:}
Catrera, metro,
Cada cual en su ghetto
Laburo, camastro,
Camastro, metro, laburo, camastro

Otro día ya pasado
Y otros vendrán para ser pasados
En la agitación, arañazos y empujones
Pues a todos nos espera la tele

{Repetir estribillo}

Y el sábado con Mireille
Soñaremos con grandes árboles verdes
Y en su soberbia periferia-dormitorio
Le haré el amor profundamente en la noche

{Repetir estribillo}

Referencias

*  (1)  Eddy Mitchell, Dodo, métro, boulot, dodo, sitio digital 'Lyrics-Copy'.

1 comentario:

  1. Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!

    FadoExpress là một trong những công ty vận chuyển hàng hóa quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi đài loan và dịch vụ gửi hàng đi canada uy tín, giá rẻ

    ResponderEliminar