viernes, 10 de junio de 2011

Selección de emblemáticos lemas y frases, textos paradigmáticos dignos de destaque, pensamientos que vale la pena considerar y profundizar: Parte I


Eduardo Galeano: "No vale la pena vivir para ganar, vale la pena vivir para seguir la propia conciencia".




IDEAS PRELIMINARES

Internet, como fenómeno social masivo, tiene alrededor de 15 años, ya que comenzó a difundirse con cierta fuerza fuera de los ámbitos estrictamente militares y universitarios, a mediados de la última década del siglo XX. O sea, esta forma electrónico-digital de comunicación es aún relativamente joven. No obstante ello, su corta vida ha sido intensa y plena, y ya podemos subdividirla en períodos o etapas, diferenciados por profundos cambios de rumbo y de posibilidades.

Obviamente, en los primeros tiempos, en el nivel 1.0, los sitios digitales eran bastante estáticos, eran relativamente refractarios a las actualizaciones frecuentes por lo poco amigable de la tecnología utilizada, y además la información en esa época circulaba en forma unidireccional. O sea, la comunicación en esos momentos seguía el modelo del monólogo (una persona, digamos, el responsable intelectual del contenido o el administrador del sitio, transmitía a varios usuarios).

En el nivel siguiente, en la época 2.0, imperó en cambio la interactividad y el dinamismo. En ese estadio la comunicación se convirtió en un verdadero diálogo, en el que todos participan casi con los mismos derechos y posibilidades. Así, la información se impartía desde múltiples fuentes, y se iba retroalimentando sin excesivo control. A partir de entonces, se tuvo la posibilidad de comentar casi cualquier cosa publicada en el ciberespacio (un artículo en un sitio digital, el anuncio de un libro, la valoración de una estadía de hotel, etcétera).

La producción conjunta de contenidos por cierto representó también otro avance, al que bien podemos llamar nivel 2.5, tal como muestran los proyectos más exitosos o representativos de esta etapa, como Wikipedia -recopilación comunitaria de artículos sobre los temas más variados- o Moodle -multiples herramientas a disposición de instructores y estudiantes, y entre ellas específicamente una que emula el contexto wiki-. Esta forma de producción de contenidos tiene naturalmente una potencialidad enorme, y rápidamente se convirtió en trascendente modelo de creación de conocimiento.

Véase que inicialmente, lo valioso era la información que se llevaba al ciberespacio, pero más recientemente, lo valioso son las posibilidades de aportes de los propios usuarios (los datos de base proporcionados, las recomendaciones y advertencias, las preferencias, las opiniones, el señalamiento de errores, las mejoras de redacción y la corrección de faltas ortográficas), así como la posibilidad de que otros usuarios, otros cibernautas, complementen o modifiquen todos esos contenidos. Los investigadores y los productores de contenidos, ya no trabajan en forma relativamente aislada y reservada, con eventuales y poco frecuentes momentos de comunicación con sus pares, sino que el contacto entre pares puede llegar a ser casi permanente, y con enormes posibilidades de complementación.

Dentro del contexto y de la orientación señalada, se presenta a continuación una selección de pensamientos cortos de distintos autores, con la esperanza que los lectores no los asuman en el nivel 1.0 sino que los consideren en el nivel 2.5, haciendo suyos esos textos, internalizándolos, reorientándolos, modificándolos en redacción y en contenido.


Hay que evitar, con mecanismos monetarios, financieros, y jurídicos, que el mercado de capitales prevalezca por encima del mercado de bienes y servicios así como por encima del mercado laboral. Hay que evitar que el dinero –un instrumento fundamentalmente concebido para facilitar el intercambio– continúe siendo una efectiva y eficaz vía de dominación, corrupción, e injusticia. La definición de nuevos modelos teóricos alternativos, necesariamente debe ir acompañada de objetivos sociales y medioambientales. Urgentemente, la sociedad humana debe regirse por una ética nueva y mejorada, así como por una operativa de base que impida o dificulte el anarquismo actual, que impida o contenga los muchos e indeseados desvíos actuales.


"J C Anselmi": «El afán armamentístico de muchos gobiernos nacionales, junto a los injustos y arbitrarios manejos financieros llevados adelante por los más importantes centros de poder, están hipotecando el futuro de la humanidad, e impulsa a millones y millones de personas a la desesperación y a la violencia, en busca de condiciones de vida más aceptables y dignas.»


Ricard V. Solé: «En cuanto al estudio de la complejidad, existe un número crítico de conexiones por debajo del cual un sistema se encuentra fragmentado en pequeños e independientes subgrafos, imposibles de coordinar en un todo armónico. Superado dicho umbral, superada esta deficiente conectividad, estos subsistemas podrán quedar ligados entre sí, formando una red coherente, racionalmente comunicada, y con objetivos generales inteligentemente establecidos. Cuando el número de conexiones en una red es lo bastante grande y diverso, puede que se concrete una transición entre un mundo compuesto por pequeñas comunidades relativamente aisladas e independientes, y un mundo holísticamente conectado formando una gran sociedad de elementos bien coordinados entre sí.»


PARA TENER EN CUENTA: Todo intento de estudio y solución de una determinada problemática o de un conjunto interrelacionado de problemáticas, debería abordar análisis y propuestas en cuatro aspectos fundamentales: El reflexivo; El normativo; El operativo; El preventivo.


TÓMESE NOTA: El mundo sensible y el ambiente social que nos rodea, no es algo dado o marcado desde toda la eternidad, y tampoco surgió de improviso por el juego de una serie de sucesivas mutaciones genéticas en la especie humana. El ambiente social de nuestro tiempo se fue construyendo poquito a poquito, producto del ingenio y la creatividad de los humanos, producto de la industria y de los sucesivos estados sociales en los que para bien o para mal supimos organizarnos. Y en este sentido es que nuestra sociedad y la economía en ella aplicada son un producto histórico, son resultado de la propia historia, son consecuencia de las actividades de toda una serie de generaciones, cada una de las cuales se encarama sobre los hombros de la anterior. Y en el acierto o en el error, y para bien o para mal, nosotros, los humanos, así seguimos desarrollando nuestros sistemas productivos, nuestros intercambios, nuestras visiones del mundo y del universo. Y particularmente en momentos especiales, en momentos de quiebre y de crisis, sabemos modificar nuestra operativa social de base, con arreglo y ajuste a diferentes situaciones y a nuevas necesidades, y con la orientación de nuevos paradigmas.


OJO AL GOL: Esto no es un juego, pero si jugamos bien, podemos cambiar significativamente nuestra estructura de convivencia.



Esto no es juego: En la teoría del pensamiento complejo, desarrollada por el filósofo francés Edgar Morin, se afirma que la realidad (y en especial la realidad social), se comprende y se explica en su raíz más profunda, sólo si simultánea y multidisciplinariamente se la aborda desde todas las perspectivas posibles. Un fenómeno específico o un período de la evolución humana, puede ser analizado por medio de las más diversas áreas del conocimiento y las más variadas metodologías, pero es a través del "entendimiento multidisciplinario" que se obtienen los mejores resultados, pues así se evita la habitual reducción del problema o de la situación, a una cuestión exclusiva de la ciencia que se profesa, o de la inquietud y sensibilidad que en forma más contundente se manifiestan. La realidad o los fenómenos se deben estudiar de forma holística y en toda su complejidad, ya que la división en pequeñas partes, facilita estudio y análisis dentro de ciertos límites, pero reduce el campo de acción del conocimiento, y restringe la visión del objeto examinado y por ende también el abanico de posibles soluciones. Tanto la realidad como el propio pensamiento y el conocimiento son complejos, súper complejos, y debido a ello, es preciso partir desde la complejidad, para entender el universo en estudio como un todo. La crisis que se desató a partir del año 2008 no es una nueva crisis coyuntural más, sino que es clara manifestación de un problema estructural enredado y profundo. Las agresiones de las actividades humanas sobre el medioambiente, no podrán ser jamás resueltas si esa problemática intenta analizarse y resolverse en forma aislada, con soluciones específicas. Y otro tanto podría decirse de la pobreza, del subdesarrollo, del narcotráfico, del desequilibrio del poder, de la economía, de la organización social, etcétera, etcétera. Debido a esto, se explican los magros resultados obtenidos hasta la fecha a nivel mundial, en la realización de acuerdos internacionales, en el avance de normativas, aranceles, procedimientos, etcétera, pues allí los abordajes han sido analíticos y no holísticos.



Reflexión basada en el pensamiento de "Edgar Morin": Toda crisis provoca un muy fuerte incremento de las incertidumbres, y la predictibilidad mucho disminuye. Los desórdenes se vuelven amenazadores, y en ese escenario unos pocos ganan y muchos pierden; pasa como lo expresa el refrán: “A río revuelto, ganancia de pescadores”. En época de crisis, los antagonismos inhiben las complementariedades y la cooperación, y además los conflictos potenciales o latentes se actualizan y a veces explotan. Y entonces, y entonces las regulaciones fallan o se desarticulan. Es necesario abandonar programas, y mucha gente sufre. Obvio, es el momento de inventar estrategias, para salir de la crisis, para superar los problemas, para dar un salto adelante. Ante una crisis, a menudo es necesario abandonar las soluciones que antes sirvieron frente a otras crisis, y elaborar estrategias novedosas así como originales y creativos procedimientos de regulación y control.


De una civilización dominante, a una nueva integración de los conocimientos y de las estrategias: Hace falta pasar de la dinámica de la discordia a la dinámica del consenso; de la dinámica de la imposición a la dinámica de la concertación; de la dinámica de la competencia a la dinámica de la cooperación; de la dinámica de las mayorías a la dinámica de la deliberación y del respeto también a las minorías.


Hacia una civilización inteligentemente y racionalmente establecida, hacia una civilización socialmente correcta: La economía, que es la ciencia social matemáticamente más avanzada, es la ciencia social humanamente más atrasada, pues opera sin considerar mayormente las condiciones sociales, históricas, políticas, psicológicas, ecológicas, por cierto inseparables todas ellas de las actividades económicas. Por eso, sus expertos son cada vez más incapaces de interpretar las causas profundas y las consecuencias de las perturbaciones monetarias y bursátiles, así como de acertadamente predecir el curso económico, incluso el de corto plazo. El error en cuanto a una más correcta orientación político-económica, el error en cuanto a la evaluación y la predicción de los desarrollos sociales, se convierte desde luego en una destacada consecuencia de la ciencia económica.


Abandonemos la actual estructura social excesivamente compartimentalizada: Resulta razonable afirmar que, mientras los saberes permanezcan encerrados en compartimentos relativamente aislados y con escasa coordinación, resultará imposible hacer un diagnóstico más o menos aproximado sobre el rumbo que, liderado por la especie humana, está siguiendo el planeta Tierra y la vida que allí florece. Cierto, particularmente durante el siglo XX ha habido grandes y trascendentes progresos, en las distintas disciplinas especializadas, pero estos progresos están dispersos, desunidos, precisamente debido a la especialización y a una falta de adecuada coordinación, lo que a menudo quebranta los contextos, y se contrapone a las globalidades. Las disciplinas así pierden parte de sus aptitudes para contextualizar los saberes, para ordenar los intercambios, y para construir redes integradas y bien coordinadas. El debilitamiento de la percepción de lo global, conduce al debilitamiento de la responsabilidad y de la solidaridad.


"Sociedad y Solidaridad": Irrefutablemente, la estructura social debe ser particularmente modelada en función de imperativos económicos, y organizada en base a un buen y eficiente sustrato institucional. Y por otra parte, para que dicho soporte institucional sea realmente eficiente, conviene que tenga un buen apoyo tecnológico-digital, así como que sea concebido progresivamente y en forma ascendente, de lo elemental a lo general, de la base a la cima, en ciertos aspectos emulando en este sentido a la biología y/o a la propia nanotecnología.


"Sociedad y Agenda": Ante los notorios desajustes e inconsistencias de nuestras presentes estructuras de convivencia, es perentorio que la sociedad civil se haga oír cuanto antes, no dejando que la batuta de mando quede prioritaria y especialmente en manos de políticos y asesores, de investigadores y técnicos, de destacados sectores de la administración y del empresariado, de jerarcas de organismos internacionales, así como de otros grupos con fuertes intereses económicos y/o sectoriales, por muy defendibles que en principio sean tales intereses y por muy acertado lo que tales grupos tengan que exponer. Es injusto e inconveniente que se relegue de las principales decisiones estratégicas a otros grupos sociales con menos incidencia, y que en muchos casos son los que más sufren las consecuencias de las políticas implantadas.


"Consenso de Barcelona": Hace más el que quiere, que el que puede. El trabajo duro y sistemático así como la propia motivación, pueden ser tan importantes, de cara al éxito, como la propia habilidad intelectual innata, y/o como la profundización de una buena idea.


"Juan Carlos Anselmi
": La idea básica que se propone para lograr un real mejoramiento de nuestra estructura social y productiva, es la de orientar la misma hacia niveles cada vez mejores y más altos de ordenamiento administrativo, de transparencia, de trazabilidad y de seguimiento telemático, así como de calidad en cuanto a la información y a la gestión. Con certeza, estos avances no garantizan por sí solos, ni mejores condiciones medias de vida para la población del planeta, ni menores niveles de agresión contra la naturaleza, ni menores injusticias sociales y/o desequilibrios geográficos, ni menores oportunidades de especulación, ni tampoco menores niveles en cuanto a las ilegalidades y a los informalismos. Pero bueno, la lucha contra los mayores flagelos que hoy día nos afectan y denigran -léase: pobreza y marginalidad, corrupción y especulación, narcotráfico y drogadicción, lentitud e inoperancia en los juzgamientos e inseguridad ciudadana, actividades ilegales, desigualdades sociales y de oportunidades, polución ambiental y sustentabilidad, etcétera, etcétera- obviamente siempre se desarrollará mucho mejor en un ordenado universo económico-social-productivo, que en las tinieblas y las incertidumbres y las carencias de información en tiempos oportunos. Y la estrategia que viene de expresarse parece viable y realista. Pretender obtener grandes resultados en poco tiempo parece bastante utópico. Es en el análisis de nuevos modelos socio-económicos alternativos a la estrategia de globalización neoliberal, que el interesante emprendimiento "Barcelona Consensus", organizado y administrado por Nova desde Cataluña y apoyado por unas cuantas instituciones, puede llegar a tener una repercusión y un impacto que trasciendan fronteras.


"François Houtart": El "Consenso de Barcelona" es una iniciativa que me parece interesante, para no solamente plantear cosas más fundamentales, sino también hacerlo para que pueda ser entendido por la mayoría de la gente, y especialmente por los que tienen que tomar decisiones. Y por cierto, también me parece vital e importante, la vinculación del "Consenso de Barcelona" con el "Foro Social Mundial", porque con toda notoriedad este último es un emprendimiento también muy interesante, pero que evidentemente tiene sus límites por su misma forma de constitución, y que con energía y decisión debemos apoyar por una parte, y complementar por otra parte.


"Centinela de la Democracia": «La democracia es aún un ideal, pero con notoriedad y a pesar de las falencias hoy día observadas, es el mejor de todos los sistemas de gobierno hasta ahora ensayados. Es preciso que esta idealización de libertad y de tolerancia y de equidad sea convenientemente concretada. Y tal situación, y esta meta, probablemente será posible, cuando se enseñe a las personas a pensar por si mismas y a buscar sus propios caminos, para que así y en líneas generales, los individuos sean independientes y capaces de resolver sus problemáticas, sin depender del paternalismo de los gobernantes de turno, y sin tampoco recurrir a desvíos socialmente indeseados.»


Pensamos que el sistema financiero (en sus articulaciones nacionales e internacionales) se debe transformar completamente, porque se ha convertido en una injusta y compleja estructura con su propia lógica, con sus propias prácticas y políticas internas. Con toda certeza, no se podrá lograr un sistema económico justo y equitativo, a menos que también cambie el orden financiero del que emana y en el que se apoya. La construcción de un nuevo sistema financiero, ha de ser parte de una agenda y un proceso más amplios, para cambiar el orden económico mundial.

We believe that the financial system (in its national and international interconnections) must be completely transformed, because it has become a complex and unfair structure with its own logic, with its own practices and internal policies. A fair and equitable economic system can not be achieved, unless the financial order from which it emanates supports change as well. The construction of a new financial system, must be part of a process for changing the world economic order, a broader agenda than we have so far seen.

Nous considérons que le système financier (dans ses interconnexions nationales et internationales) doit être complètement transformé, parce qu’il est devenu une structure complexe et déloyale, avec sa propre logique, et avec ses pratiques et ses politiques internes. Un système économique juste et équitable ne peut être réalisé, à moins qu’il n’y ait vraiment un changement dans ce qui supporte l’ordre financier. La construction d'un nouveau système financier doit faire partie d'un processus pour changer l'ordre économique mondial, un programme plus vaste que ce que nous avons vu jusqu'ci.


Las relaciones de poder económicas y políticas entre el Norte y el Sur, entre instituciones globales de capital y los pueblos del Sur, han generado una deuda ilegítima o al menos artificialmente inflada. Ésta además involucra la colusión y colaboración de las élites del Sur, así como las relaciones asimétricas entre los propios países del Sur. La deuda externa surge también como resultado del conflicto entre el sistema económico dominante, y la justicia ecológica, y los derechos ambientales.

We believe that the economic and political power relations between the North and the South, as well as between the global financial institutions and peoples from the South, have generated illegitimate debts. This also involves the collusion and collaboration of the elite of the South, and the asymmetrical relations between Southern countries. Also arises as a result of the conflict between the dominant economic system, and ecologic rights, and environmental justice.

Nous considérons que les relations de pouvoir économique et politique entre le Nord et le Sud ainsi qu'entre les institutions financières mondiales et les peuples du Sud, ont produit des dettes illégitimes. Cela implique aussi la collusion et la collaboration de l'élite du Sud, et les relations asymétriques entre les pays du Sud. Il en résulte un conflit entre le système économique dominant, les droits écologiques, et la justice environnementale.


La actual crisis económica y financiera así como las crisis de deuda que han asolado a los países del Sur durante décadas, tienen su origen en el orden colonial, y en un sistema fundamentalmente defectuoso que se guía por la acumulación de capital. Este sistema prima la obtención de beneficios, y se basa en la explotación de las personas (trabajadores, consumidores) y del medio ambiente.

We believe that the current economic, financial and debt crises that have plagued the South for decades have their origins in colonialism - a fundamentally flawed system driven by capital accumulation. This system champions profit and causes the exploitation of people and the environment.

Nous considérons que la crise économique actuelle, les crises financières, et la dette, qui ont frappé le Sud depuis des décennies, trouvent leur origine dans le colonialisme, aussi bien que dans un système fondamentalement vicié entraîné par une accumulation de capital. Ce système défend le profit, et cause l'exploitation du peuple et de l'environnement.


Hay que preparar y poner al Estado para el servicio de los pueblos y las naciones, teniendo como objetivo o como condición reintegrar las riquezas y los bienes de la naturaleza, que son recursos comunes a todos, que son bienes públicos. Cada nación debe ejercer el control sobre sus riquezas naturales y energéticas, para beneficio de sus propios pueblos. En este marco se puede intercambiar solidariamente con otros pueblos el uso y usufructo de estas riquezas, sin la intermediación o con poca injerencia de las corporaciones transnacionales.

We believe that the State must be rescued to serve the people and nations, having as their objective the reimbursement of the wealth of nature that are common property and public goods. Each nation must have control over their natural resources and energy to benefit their own people. In this framework, exchanges can be made in solidarity with other people's use and enjoyment of these riches, without the intermediation of transnational corporations.

Nous considérons que l'État doit être sauvé pour servir le peuple et les nations, ayant pour objectif le remboursement de la richesse de la nature, qui est une propriété commune et un bien public. Chaque nation doit avoir le contrôle de ses ressources naturelles et énergétiques au profit de son propre peuple. Dans ce cadre, les échanges peuvent être faits en solidarité avec d'autres personnes, et en vue de la jouissance de ces richesses, sans la médiation des sociétés transnationales.


Consideramos que hay que agilizar y reformular de una manera novedosa, toda la base operativa de nuestras relaciones de intercambio, pasando a usar contratos digitales, concretando cumplimientos contractuales y fiscales en forma ágil, muy automatizada, para defender a la sociedad de una manera efectiva y práctica, de desvíos como el narcotráfico, el contrabando, la especulación, las ilegalidades y los sobornos, el tráfico de influencias y las contrataciones complacientes, las estafas, los robos, y las irregularidades e injusticias en el ámbito de la seguridad social.

We believe that we must streamline and renew in an innovative way all operational bases of our trade terms, start using digital contracts, specifying contractual and tax compliance in a fast, highly automated system to protect societies in an effective and practical way from deviations such as drug trafficking, smuggling, speculation, illegalities and bribery, influence peddling and complacent procurements, fraud, theft, irregularities and inequities in the social security field.

Nous considérons que nous devons rationaliser et renouveler de manière intelligente et pratique, la totalité de la base opérationnelle de nos termes d'échange, commencer à utiliser les contrats numériques, en précisant la conformité contractuelle et fiscale dans un système rapide et hautement automatisé. Ceci afin de protéger les sociétés de façon efficace et pratique, des écarts comme le trafic de drogue, la contrebande, la spéculation, les illégalités et la corruption, le trafic d'influence et les marchés de complaisance, la fraude, le vol, les irrégularités et les injustices dans le domaine de la sécurité sociale.


Consideramos que el comercio internacional debe tender al equilibrio. Un país con una deuda excesiva deberá pagar una tasa por su deuda, pues no es una situación deseable. Pero ese “coste” no deberá ir, como ahora, a beneficiar a los países ricos (a los países acreedores), sino que deberá integrarse a un fondo internacional cuyo destino final puede, por ejemplo, ser predominantemente dirigido a preservar al medio ambiente, y a apoyar a los sectores sociales más débiles y desfavorecidos, o también para financiar la construcción aquí y allá de infraestructuras básicas.

We believe that international trade should tend to equilibrium. A country with too much debt should pay a fee for it, given that this is not a desirable situation. But the "cost" should not be, as happens now, to benefit rich countries (creditors), it should be integrated to an international fund with the final objective of, for example, preserving the environment, or supporting weaker social sectors and the disadvantaged, or even to finance for the construction of basic infrastructures.

Nous considérons que le commerce international devrait tendre à l'équilibre. Un pays avec trop de dettes doit payer une redevance pour elles, étant donné que ce n'est pas une situation souhaitable. Mais le «coût» ne devrait pas être, comme c'est le cas aujourd'hui, au profit des pays riches (les créanciers), il devrait être intégré à un fond international avec l'objectif final, par exemple, de la préservation de l'environnement, ou pour soutenir les secteurs sociaux les plus faibles et les personnes défavorisées, ou encore pour faciliter la construction des infrastructures de base.


Consideramos indecente que el comercio del dinero goce de un estatus destacado en los textos económicos, las políticas gubernamentales, y la gestión empresarial. La visión convencional es que “más es mejor”: Más crecimiento económico medido por el PIB, más bienes, más dinero, más inversiones, más dividendos, más puestos de trabajo, todo visto impulsado por un mayor comercio. Sin embargo, más crecimiento del PIB basado en el dinero no siempre es mejor. También puede ser crecimiento sin empleo o dañando nuestro medio ambiente y la calidad de vida. Más comercio mundial a menudo perjudica a las comunidades locales, a las culturas, y causa graves trastornos sociales y pérdidas de empleo.

We believe it is indecent that the money trade enjoys an exalted status in economic literature, government policies and corporate governance. The conventional view is that "more is better": more economic growth measured by GDP, more goods, more money, more investment, more profits, more jobs, all being driven by an increase in trade. However, further growth of GDP based on money is not always better. It can also mean jobless growth or damage to our environment and quality of life. More global trade often damages local communities, cultures, causing social disruption and job losses.

Nous pensons qu'il est indécent que le commerce de l'argent bénéficie d'un statut élevé dans la littérature économique, dans les politiques gouvernementales, et dans la gouvernance des entreprises. Le point de vue conventionnel est que «plus c'est mieux» - plus de croissance économique mesurée par le PIB, plus de biens, plus d'argent, plus d'investissements, plus de profits, plus d'emplois, le tout entraîné par un accroissement des échanges. Toutefois, la croissance du PIB basée sur l'argent n'est pas toujours le mieux. Cela peut aussi signifier une croissance sans emploi, ou des dommages à notre environnement et à la qualité de vie. Le plus souvent, le commerce mondial provoque des dommages aux communautés locales et aux cultures, causant des perturbations sociales et des pertes d'emploi.


Consideramos que las acciones y los resultados de los organismos internacionales, están demostrando con claridad, que es necesaria e imprescindible una reforma sustantiva de la arquitectura financiera internacional, aplicando un nuevo modelo que tenga entre sus bases significativas, un real equilibrio de los intercambios, según las distintas zonas geográficas y al interior de cada una de las fronteras nacionales.

We believe that the actions taken by international agencies are proving that a substantive reform of the international financial architecture is necessary and essential – the implementation of a new model that has at its bases a real balance of trade according to different geographical areas and within each of the national borders.

Nous considérons que les mesures prises et les résultats obtenus par les organismes internationaux sont la preuve qu'une réforme de fond de l'architecture financière internationale est nécessaire et essentielle - la mise en œuvre d'un nouveau modèle qui aie pour base un véritable équilibre des échanges, en fonction des différentes zones géographiques et de chaque frontière nationale.


Con toda evidencia, se necesitan profundas reformas en la gobernanza de las Instituciones Económicas Internacionales así como en los organismos de normalización, como el “Comité de Basilea de Regulación Bancaria”. Ahora estamos en un momento particularmente favorable, para refundar o reestructurar los organismos surgidos de los “Acuerdos de Bretton Woods”.

We want deep reforms in the governance of International Financial Institutions and standards bodies - such as the Basel Committee on Banking Regulations. Now is the time to re-establish "Bretton Woods system of monetary management".

Nous voulons des réformes profondes dans la gouvernance des institutions financières internationales et des organismes de normalisation - comme le Comité de Bâle sur la réglementation bancaire. Il est maintenant temps de reformuler les Accords de «Bretton Woods».


Consideramos incomprensible que los gobiernos permitan la creación del llamado dinero-deuda o dinero-bancario por parte de las instituciones bancarias privadas, cuando esta creación debería ser asumida por los propios Estados con dos ventajas: (1) Ganancias derivadas del cobro de intereses; (2) Mejor control sobre el dinero existente en la economía.

It is unbelievable that governments allow the creation of so-called bank-money or debt-money by private banking institutions, when this creation should be assumed by governments themselves, with two advantages: (1) Gains from interest charges; (2) Better control over the money in the economy.

Il est surprenant que les gouvernements autorisent l'application de mécanismes émetteurs d’argent sous le contrôle des institutions bancaires privées, lorsque cette création devrait être assumée par les gouvernements eux-mêmes, avec deux avantages: (1) Les gains provenant des charges d'intérêts; (2) Un meilleur contrôle sur l'argent dans l'économie.


Consideramos que en la presente estructura socio-financiera, en la que los agentes se mueven con cierta impunidad y en forma discreta, es muy difícil identificar plenamente a los infractores y evaluar los desvíos o daños cometidos, y aún superada esta etapa, generalmente es también difícil hacer efectiva una pena impuesta, pues lo impide o lo dificulta el tipo de dinero anónimo y desinformativo vigente. Con toda certeza debemos cambiar nuestras bases operativas, introduciendo dinero telemático, introduciendo monedas digitales (virtuales), nominativas (de titular conocido), y escriturales (asentadas como débitos y créditos), y que además permitan el ágil y seguro seguimiento de largas cadenas de transferencias; en este nuevo escenario, los recursos naturales y medioambientales muy posiblemente podrían ser mejor gestionados y preservados y defendidos.

We believe that in the current socio-financial structure, in which the agents move with a certain impunity and discretion, it is very difficult to fully identify offenders and assess diverted funds or wrong-doing, and even if these problems had been overcome, it is usually very difficult to enforce an effective sentence, because of the anonymous and un-informative kind of money we currently use. Surely we must change our mode of operating, by introducing registering, accounting, digital currency that would also enable the monitoring of long chains of transfers; in this new environment, natural resources and environmental quite possibly could be better managed, preserved, and defended.

Nous considérons que dans la structure socio-financière actuelle, dans laquelle les agents se déplacent avec une certaine impunité et en toute discrétion, il est très difficile de bien identifier les délinquants et d'évaluer les fonds détournés ou les mauvaises actions, et même si ces problèmes ont été surmontés, il est généralement très difficile d'appliquer une peine efficace, en raison de la nature anonyme et non informative de l'argent que nous utilisons actuellement. Certes, nous devons changer notre mode de fonctionnement, par l'introduction de la monnaie telematique, c'est à dire, par l'introduction de la monnaie virtuelle, scripturale, de titulaire connu, qui permettraient également de suivre des longues chaînes de transfert; dans ce nouvel environnement, ressources naturelles et environnementales pourraient très probablement être mieux gérées, protégées, et défendues.


Queremos aplicar una muy profunda reforma del sistema bancario, de manera tal que pueda funcionar con mucho menos personal y con un uso intensivo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs), armonizando su accionar con la re-apropiación por parte de los Estados tanto de la emisión monetaria como de la creación del dinero bancario.

We would like to propose a deep reform of our banking systems, so that they can: operate with much less personnel, by making extensive use of information and communication technologies (ICTs); and align their actions with the re-appropriation strategies by the States, both of the monetary issue capability and the creation of bank money.

Nous aimerions proposer une réforme profonde du système bancaire, afin qu'il puisse: fonctionner avec un personnel bien moindre, en faisant un usage intensif des technologies de l'information et de la communication (TIC); et aligner ses actions sur la réappropriation par les États, à la fois de la capacité d’émission d’argent et de la création de la monnaie scripturale.




Es la ocasión la que hace al ladrón. Es la fortuita oportunidad y el probable anonimato lo que impulsa a miserables y a ruines a cometer tropelías. Hemos construido un tejido financiero totalmente inadecuado, porque genera un ambiente socioeconómico muy inseguro ya que se basa en dinero anónimo. ¿Y qué esperamos? ¿Acaso imaginamos que en un espacio monetariamente inseguro se pueda desarrollar una segura y estable actividad socio-productiva de intercambio? Por torpeza histórica, o porque así lo quisieron los líderes del poder a lo largo de las distintas épocas, hemos impuesto que los flujos de bienes y servicios se equilibren con un contraflujo monetario, pero no nos hemos preocupado especialmente de llevar un registro histórico y coordinado de ambas corrientes; apenas si nos conformamos con una supervisión fugaz (y generalmente visual y/o manual) de que ambas partes se correspondan en el momento preciso de cada intercambio. ¿Y que pretendemos? ¿Acaso imaginamos que se pueda probar con seguridad que una mercadería no es producto de un robo, si quien dice ser el dueño muestra una factura? Desde hace algunos años, Uruguay está tratando de implementar algún tipo de trazabilidad en su cadena cárnica, de forma de hacer realidad la consigna publicitaria “Carne segura de la cría al plato” o “Carne segura y controlada desde el ternero a la mesa”. De modo análogo, urgentemente necesitamos un seguro sistema de trazabilidad, un adecuado sistema de seguimiento, que en forma muy cómoda y ágil permita rehacer largas cadenas de pago en base a un extendido e inviolable “banco informatizado de datos”. Un experto en seguridad industrial sabe muy bien que es preferible un ambiente fabril seguro diseñado por expertos, y donde trabajen obreros poco competentes y distraídos, a un espacio de producción que no tiene ni barreras de protección ni protocolos estrictos de actuación, y donde trabajen obreros muy competentes y muy responsables; y la preferencia señalada se explica, el primer ambiente de trabajo es el que tendrá menos accidentes, y el que generará menos obreros amputados o lesionados. No podremos nunca construir un mundo mejor, más justo y racional, más equilibrado, más solidario, si continuamos basando la economía en dinero anónimo y no informativo. Sigamos el camino que nos marcó Agustí Chalaux, y profundicemos en la viabilidad de su proyecto de moneda telemática (y profundicemos en la posibilidad de puesta en marcha de su proyecto de moneda telemática).

Es la ocasión la que hace al ladrón. Es la fortuita oportunidad y el probable anonimato lo que impulsa a miserables y a ruines a cometer tropelías. Hemos construido un tejido financiero totalmente inadecuado, porque genera un ambiente socioeconómico muy inseguro ya que se basa en dinero anónimo. ¿Y qué esperamos? ¿Acaso imaginamos que en un espacio monetariamente inseguro se pueda desarrollar una segura y estable actividad socio-productiva de intercambio? Por torpeza histórica, o porque así lo quisieron los líderes del poder a lo largo de las distintas épocas, hemos impuesto que los flujos de bienes y servicios se equilibren con un contraflujo monetario, pero no nos hemos preocupado especialmente de llevar un registro histórico y coordinado de ambas corrientes; apenas si nos conformamos con una supervisión fugaz (y generalmente visual y/o manual) de que ambas partes se correspondan en el momento preciso de cada intercambio. ¿Y que pretendemos? ¿Acaso imaginamos que se pueda probar con seguridad que una mercadería no es producto de un robo, si quien dice ser el dueño muestra una factura? Desde hace algunos años, Uruguay está tratando de implementar algún tipo de trazabilidad en su cadena cárnica, de forma de hacer realidad la consigna publicitaria “Carne segura de la cría al plato” o “Carne segura y controlada desde el ternero a la mesa”. De modo análogo, urgentemente necesitamos un seguro sistema de trazabilidad, un adecuado sistema de seguimiento, que en forma muy cómoda y ágil permita rehacer largas cadenas de pago en base a un extendido e inviolable “banco informatizado de datos”. Un experto en seguridad industrial sabe muy bien que es preferible un ambiente fabril seguro diseñado por expertos, y donde trabajen obreros poco competentes y distraídos, a un espacio de producción que no tiene ni barreras de protección ni protocolos estrictos de actuación, y donde trabajen obreros muy competentes y muy responsables; y la preferencia señalada se explica, el primer ambiente de trabajo es el que tendrá menos accidentes, y el que generará menos obreros amputados o lesionados. No podremos nunca construir un mundo mejor, más justo y racional, más equilibrado, más solidario, si continuamos basando la economía en dinero anónimo y no informativo. Sigamos el camino que nos marcó Agustí Chalaux, y profundicemos en la viabilidad de su proyecto de moneda telemática (y profundicemos en la posibilidad de puesta en marcha de su proyecto de moneda telemática).


La economía no puede funcionar eternamente con un crecimiento continuo y acelerado, porque esta situación es claramente insostenible, ya que vivimos en un planeta finito. El crecimiento continuo y reiterado año tras año, y la sostenibilidad, no son compatibles en el largo plazo. Con urgencia debemos implementar un cambio importante en el sistema monetario y financiero, que con certeza es el que estructuralmente obliga o condiciona al crecimiento forzado, debido a la reiterada creación monetaria privada con cobro de intereses. Lo que hace que nuestro sistema económico y monetario sea tan dependiente del crecimiento ilimitado, en buena medida son los mecanismos de creación dineraria, procedimientos artificiosos que claramente enriquecen a un sector parásito.

We believe that the economy can not pursue a continuous and rapid growth indefinitely; this situation is clearly unsustainable given that we live on a finite planet. In the long term, continuous growth (repeated year after year) and sustainability are not compatible. We must urgently implement a major change in the monetary and financial system; a system that requires structural growth due to the ability of privately owned institutions to issue funds (and then charge interests). What make our economic and monetary system so dependent on unlimited growth are the monetary creation mechanisms - artificial procedures that clearly enrich a parasite sector.

Nous considérons que l'économie ne peut pas connaître indéfiniment une croissance soutenue. Cette situation est clairement inimaginable, étant donné que nous vivons sur une planète à ressources limitées. À long terme, la croissance constante et perpetuelle n'est pas possible. Il est urgent de mettre en œuvre un changement majeur du système monétaire-financier, un système qui requiert une croissance structurelle en raison de la possibilité des banques privées à émettre de l'argent (et à percevoir des intérêts sur les emprunts). Ce sont les mécanismes de création monétaire et les procédures artificielles qui enrichissent clairement un secteur parasite. Ceci rend notre système économique et monétaire très fragile et dépendant de la croissance illimitée.


Sin duda hay que recuperar y potenciar la capacidad de creación monetaria pública. La comunidad – la administración pública junto al Banco Central – debe ser quien cree el dinero, en todas sus aristas, en todos sus procedimientos posibles, para así no tener que endeudarse ni con las instituciones bancarias ni con los ciudadanos, y claro está, siempre en la medida que el valor y el destino de la creación monetaria sea totalmente transparente, en concordancia con las necesidades de la producción, del consumo, y del ahorro, y con orientación a evitar la inflación y a también potenciar el desarrollo social.

We believe that public ability to issue money must be recovered. The community - the public administration with the central bank - should create money without having to borrow either from banks or from its citizens: if (and always if) the value and destination of the money created is fully transparent and in accordance with the production, consumption and savings needs of the country, to avoid inflation, to promote the social development.

Nous considérons que la capacité à émettre de la monnaie doit être récupérée. La communauté - l'administration publique avec la banque centrale - devrait créer de l'argent sans avoir à emprunter que ce soit auprès des banques ou des citoyens: si (et toujours si) la valeur et la destination de l'argent créé soient totalement transparentes et en conformité avec la production, la consommation, et l'épargne, et avec l'orientation à éviter l'inflation et aussi à renforcer les nécessités sociales.


Nacionalizar la emisión del dinero en todos los aspectos en juego, es un objetivo altamente estratégico y trascendente, que obviamente implica una gran campaña de la sociedad civil, ya iniciada entre otros por ECOSOL (Redes de Economía Solidaria) y por el FSM (Foro Social Mundial), con un enfoque propio de política y economía solidaria, seguramente acompañado de una pluralidad de fuerzas sociales y partidarias que también luchan por un auténtico cambio a favor de las causas más legítimas de todos los ciudadanos.

We believe that nationalizing money-issuing capability is a highly strategic and important goal that involves a large civil society campaign, one already put forward by ECOSOL (Solidarity Economy Network) and the WSF (World Social Forum), with its very own political and solidarity economics, accompanied by a great number of political forces struggling for genuine change in favor of one of the most legitimate of causes for all citizens.

Nous pensons que la nationalisation de la capacité d’émission d’argent est un objectif hautement stratégique et important, qui nécessairement implique une grande campagne de société civile, ce qui a été déjà mis en avant par ECOSOL (Réseau d'Économie Solidaire) et aussi par le FSM (Forum Social Mondial), avec ses propres politiques et économies solidaires, accompagnés d'un grand nombre de forces politiques qui luttent pour un véritable changement en faveur de l'une des causes les plus légitimes pour tous les citoyens.


La actual crisis económica mundial es un repetitivo hito de efectos aún no previsibles del todo, y que reclama la toma de conciencia sobre la real naturaleza del dinero, puesto que siendo ese un instrumento históricamente inventado para facilitar intercambios de valor en pro de equidad y de generalizada satisfacción, hoy día, tras varios ciclos financieros y monetarios que se han sucedido con sorprendente rapidez (especialmente en los últimos dos siglos), por momentos deslumbrantes y por momentos catastróficos, en buena medida esa herramienta social ha perdido al presente legitimidad y efectividad, en razón de complejos y monumentales vicios en su funcionamiento como son: arbitrariedades operativas; fiscalidad injusta; usura; especulación; fraude; corrupción, desequilibrios infamantes entre el "norte" desarrollado y el "sur" en desarrollo; y sobre todo, y particularmente, muy compleja y tramposa ingeniería financiero-monetaria.

We believe that the current global economic crisis is a landmark in a cycle, with its true effects not yet predictable. It demands awareness about money in contemporary society - something historically invented as a resource to facilitate exchanges and then favorable of equity and mutual satisfaction - something that today, after several stunning and catastrophic financial and monetary cycles, has lost its legitimacy and effectiveness... because of the monumental flaws in its operation, such as arbitrary taxation, usury, speculation, fraud...

Nous considérons que la présente crise économique mondiale est un ensemble de faits répétitifs aux effets non encore prévisibles, et qui demande une prise de conscience sur la spécificité de l'argent, car comme il a toujours été un recours historiquement inventé pour faciliter des échanges de valeur en faveur de l'équité et la satisfaction mutuelle, aujourd'hui, après quelques cycles financiers et monétaires, parfois éblouissants et parfois catastrophiques, l’argent a perdu de la légitimité et de l'efficacité en raison d'un fonctionnement vicieux plein des choses arbitraires et absurdes: opérations de base complexe et obscure, usure, taxation injuste, spéculation, fraude...


Consideramos que una causa fundamental de la incapacidad de satisfacer las necesidades vitales de toda la población mundial, es el divorcio existente entre la producción y distribución de recursos vitales, y la circulación simbólica y referencial del dinero. Predomina el afán de posesión y acumulación de valores materiales, muchas veces restringido a dinero entendido el mismo como máximo factor de poder. Cantidades inconcebibles de dinero se concentran en pocas manos, que se destinan a finalidades generalmente alejadas de lo social y del altruismo, y concentradas en determinados y particulares asuntos y sectores (compra de tierras, actividades especulativas, investigación tecnológica, grandes proyectos, etcétera), en vez de dinamizar desde su base a toda la sociedad.

We believe that a fundamental cause of the inability to meet basic needs of all people in the world, is the existing divorce between the production and distribution of real-values (values that serve life, i.e. food), and the symbolic and referential money movements (values that serve exchanges, money-value). The will for possessing and accumulating material values prevails, often reduced to money – understood as a power factor. Unimaginable amounts of money are concentrated in very few hands, instead of boosting upwards from the base the whole of society.

Nous considérons que la cause fondamentale de l'incapacité de satisfaire les besoins vitaux de toute la population du monde, se trouve d’un côté dans le divorce existant entre la production et la distribution des valeurs vitales (des ressources vitales), et d'un autre coté dans la circulation symbolique et référentielle de l'argent. L'ardeur de possession et d'accumulation de valeurs matérielles prédomine, souvent réduite à l’argent vu comme un facteur essentiel de pouvoir. Des quantités inconcevables d'argent se concentrent en peu de mains, au lieu d'être répandues dans toutes les strates de la société.


Consideramos que el predominio en la economía del dólar de EEUU como divisa internacional, está entrando en una lenta y persistente agonía, pero frente a ello, los importantes dirigentes y referentes del planeta, están mostrando una notoria incapacidad para plantear novedosas e interesantes propuestas de relevo. Los EEUU, o tal vez debería decirse la Reserva Federal, han empapelado los circuitos de la economía internacional con una deuda muy posiblemente impagable, ya que según ciertas estimaciones, dicha deuda sextuplica largamente el PIB anual estadounidense. Lentamente, la moneda de la economía más importante del planeta se está depreciando, y ello de una forma o de otra, repercutirá negativamente en casi todas las economías del mundo, en forma de menor competitividad, en forma de menor valor intrínseco de reservas, en forma de mayor especulación y mucho más desorden monetario-cambiario, en forma de mayor predominio de la economía especulativa frente a la economía productiva, en forma de inflación en dólares que perjudique a trabajadores y sectores de bajos ingresos, etcétera. Tal vez los pocos sectores que francamente se beneficien con toda esta situación, se localicen ellos dentro del territorio de EEUU, y/o se encuentren ellos ligados a los grandes centros financieros internacionales dentro y fuera del territorio norteamericano.

We believe that the dominance of the U.S. dollar as an international currency is entering a slow and lingering agony period, but that major world leaders are showing a remarkable inability to raise new and more interesting proposals. The U.S. - or perhaps we should say the Federal Reserve - have plugged the hole of the international economy with a potentially unpayable debt, since according to some estimates this debt is six times the U.S. annual GDP. Regrettably, the currency of the world's largest economy is depreciating, and safely it will reverberate negatively all around the Planet Earth.

Nous considérons que la prédominance dans l'économie du dollar américain comme devise internationale entre actuellement dans une agonie lente et persistante. Mais en face de cela, les dirigeants importants de la planète montrent une incapacité notoire à suggérer des propositions nouvelles et intéressantes comme alternatives. Les EU, ou devrions-nous dire la Réserve Fédérale, ont tapissé les circuits de l'économie internationale d'une dette qui ne peut être payée, puisque selon certaines estimations cette dette sextuplera le PIB annuel américain. Lentement, la monnaie de l'économie la plus importante de la planète se déprécie, et sûrement, cela répercutera négativement un peu partout dans le monde.


Consideramos un contrasentido el hecho que las transferencias internacionales de capitales y del comercio internacional deban concretarse mayoritariamente en dólares estadounidense, y así, todos los restantes gobiernos del mundo no tienen otra opción que también procurarse divisas fuertes en el mercado financiero internacional. Supuestamente los gobiernos deberían tener el monopolio de la creación de dinero, y sin embargo, reiteradamente deben pedir prestado, y pagar intereses por las deudas así contraídas. Consideramos que los pueblos del mundo deben darse cuenta de esta situación, y por ello echar la culpa a los gobiernos y a los propios organismos internacionales, por haber permitido que este estúpido e injusto sistema se haya aplicado por tanto tiempo, y por permitir que el mismo continúe siendo aplicado en la actualidad.

We consider it contradictory that international transfers of capital and international trade should occur mainly in U.S. dollars and thus, all other world governments have no choice but to purchase strong currencies in the international financial market. Governments should supposedly have the monopoly of money creation, and yet they repeatedly must borrow and pay high interest on the debt thus contracted. We believe that the peoples of the world must realize this and put the blame on their governments and the international institutions themselves for allowing this stupid and unfair system to be applied for so long.

Nous considérons insensé le fait que les transferts internationaux de capitaux et le commerce international doivent être en dollars américains dans la plus part des cas. Ainsi, tous les gouvernements du monde n'ont pas une autre option que de se procurer les devises sur le marché financier international, en cas que l'on a besoin. Évidemment, les gouvernements devraient avoir le monopole de la création de l’argent. Cependant, et ceci à plusieurs reprises, ils doivent demander des prêts et payer ensuite les intérêts qui en découlent. Nous considérons que les peuples du monde doivent se rendre compte de cette situation, et rendre coupable les gouvernements et les organismes internationaux eux-mêmes, d’avoir permis que ce système injuste et stupide s'enracine de plus en plus.


El dinero estadounidense, los dólares estadounidenses son creados (inventados) por una institución privada llamada “Reserva Federal”, y entonces y cuando se necesita, el propio gobierno de EEUU a esa institución le debe pedir dólares prestados a interés, para así afrontar las necesidades de numerario, y particularmente para cubrir los desequilibrios de la balanza comercial del país. Y esto es inaceptable, y esto es un absurdo, y esto es imponer un juego sucio y desequilibrado de oscuras y trasnochadas consecuencias.

It is unacceptable that U.S. dollars are created - invented by a private institution called the Federal Reserve - because the U.S. government asks it for loans at an interest rate to meet its cash needs, and especially to cover its trade imbalances.

Nous considérons qu’il est inacceptable que les dollars américains soient créés (inventés) par une institution privée qui est la Réserve Fédérale ou FED, car le gouvernement des États-Unis d'Amérique doit lui demander de l'argent doté d’un intérêt, pour satisfaire ainsi ses besoins d’argent, et spécialement pour couvrir les déséquilibres de sa balance commerciale.


George Clemenceau fue un agudo pensador francés y un astuto político de su tiempo, fue sin duda uno de los grandes de la cultura universal. Y entre las muchas frases emblemáticas formuladas por este inteligente analista social, se destacan particularmente las que acto seguido se indican: “La guerra es tan importante que no debe dejarse enteramente en manos de militares”; "La justicia militar es a la justicia, lo que la música militar es a la música"; "Todos los cementerios del mundo están llenos de gente que en vida se consideraba imprescindible". Parafraseando a este gran periodista y analista europeo, e imitando la estructura y la ironía presentes en estas tres frases, hoy podríamos afirmar que: “La economía y el dinero son demasiado importantes, como para dejarlos enteramente en manos de economistas y de banqueros”; “El sistema financiero internacional es tan importante y nos afecta tanto, que no debemos dejarlo únicamente en manos de los gobernantes nacionales y de los jerarcas de organismos internacionales”; "En nuestra sociedad, lo único verdaderamente imprescindible es el poder ciudadano".

George Clemenceau was a sharp thinker and a crafty French politician of his time, was undoubtedly one of the big ones of the universal culture. And between many emblematic phrases formulated by this intelligent social analyst, the following ones are outlined particularly: "The war is so important that it must not be left entirely in military men's hands"; "The military justice is to the justice, what the military music is to the music"; "All the cemeteries of the world have people that were considered to be like indispensable". Paraphrasing this great journalist and European analyst, and imitating the structure and the irony present in these three phrases, today we might affirm that: "The economy and the money are so important, since to leave them entirely in hands of economists and bankers"; "The financial international system is so important and affects us so much, that we must not leave it only in hands of the national high-level actors and/or the leaders of international organizations"; "In our social structure, the really indispensable thing is the civil power".

George Clemenceau a été un grand penseur français et un homme politique rusé de son temps; il a été sans doute l'une des grandes personnalités de la culture universelle. Parmis des nombreuses citations emblématiques formulées par cet analyste social intelligent, se détachent particulièrement les suivantes: "La guerre est si importante qu'on ne doit pas la laisser entièrement entre les mains des militaires"; "La justice militaire est à la justice, ce que la musique militaire est à la musique"; "Dans tous les cimetières du monde reposent des gens qui se considéraient indispensables". En paraphrasant ce grand journaliste et analyste européen, et en reproduisant la structure et l'ironie présentes dans ces trois citations, aujourd'hui nous pourrions affirmer que: "L'économie et l'argent sont trop importants, pour les laisser entièrement entre les mains d'économistes et de banquiers"; "Le système financier international est si important et nous concerne tant, que nous ne devons pas le laisser uniquement entre les mains des gouvernants nationaux et des leaders d' organismes internationaux"; "Dans notre structure sociale, ce qui est le plus important est le pouvoir citadin".


Los gobiernos y también la tecnocracia de los propios organismos internacionales, con premios nobel y destacados economistas de fama internacional a la cabeza, no han sabido encontrar aún una manera lógica y racional de que los países puedan comerciar entre sí, sin que tengan que pedir dinero prestado a las instituciones bancarias y a los grandes centros financieros internacionales, haciéndose dependientes de ellos. ¡Qué raro! ¡Qué falta de creatividad, de inventiva, de ingenio, de perspicacia! ¡Qué falta de sentido práctico!

It is incomprehensible that governments and heads of international organizations - including Nobel laureates and prominent economists of international reputation - have not yet managed to find a logical and rational manner for countries to trade with each other, without the need to borrow money from banking institutions and major international financial centers, thus maintaining the world's dependence on them. What a lack of sense of creativity, of inventiveness, of perspicacity!!

Il est incompréhensible que les gouvernements et les responsables des organismes internationaux, ayant eu parmi eux des prix Nobel ainsi que des économistes de célébrité internationale, n'ont pas encore su trouver une manière logique et rationnelle afin que les pays puissent en profiter pour faire du commerce entre eux, sans qu'ils n'aient à demander de l'argent aux institutions bancaires et aux grands centres financiers internationaux, pour éviter ainsi d'être dépendants d'eux. Quel manque du sens de la créativité!! Quel manque de la faculté inventive, de la perspicacité!!


La falta de claridad y de entendimiento sobre la naturaleza del sistema económico-financiero, es lo que en buena medida causa los principales problemas y desvíos. Hay que clarificar la naturaleza del dinero así como los muy engañosos y peligrosos procedimientos de creación monetaria, sustituyendo la actual y oscura ingeniería financiera, por un modelo que ubique en el centro y haga explícitos los conceptos de deuda, crédito, y activo financiero.

We believe that the lack of clarity about the nature of the economic and financial system is causing major problems and diversions. We must clarify the nature of money and the very misleading and dangerous procedures for creating money, replacing the current opaque financial engineering for a model that places at its core and makes explicit the concepts of debt, credit and money assets.

Le manque de clarté sur la nature du système économique et financier est ce qui cause les principaux problèmes et déviations. Il faut clarifier la nature de l'argent ainsi que les procédés très dangereux et trompeurs de la création monétaire, en substituant l'actuelle et obscure ingénierie financière, par un modèle qui situe au centre et rend explicites, les concepts de dette, de crédit et d’actif.


Hay que crear observatorios sobre riesgos y tasaciones, que ayuden a establecer criterios menos manipulables para elaborar tasaciones, que son utilizadas para determinar el riesgo o el impacto ecológico de un proyecto, o el valor de bienes e inmuebles a establecer en los balances, etcétera, manipulaciones que sin duda afectan a las economías, a las empresas, a las familias. Este observatorio, nacional e internacional, independiente y sin conflicto de intereses, cubrirá un vacío existente, para propiciar la responsabilidad, estimular la calidad total en la gestión, evitar los hechos consumados, propiciar la transparencia, estimular las buenas prácticas, promover los sistemas de gestión preventiva, etcétera.

We believe Risk and Valuation Observatories should be created, to establish less manipulated criteria for assessments, used to determine the risk or environmental impact of a project and the value of its assets and property. These manipulations, as we have seen, affect economies, businesses and families. These observatories, national and international, independent and without conflicts of interests, will cover a gap to promote responsibility, encourage total management quality, avoid the accomplished facts, encourage transparency, and promote good practices and preventive management systems.

Nous devons créer des observatoires sur les risques et les évaluations, afin d’établir des critères pour les évaluations moins manipulés, utilisés pour déterminer le risque ou l'impact environnemental d'un projet et la valeur des actifs et des biens. Ces manipulations affectent les économies, les entreprises et les familles. Ces observatoires, nationaux et internationaux, indépendants et sans conflits d'intérêts, couvriront un espace pour promouvoir la responsabilité, encourager la gestion de qualité totale, éviter les faits accomplis, encourager la transparence, promouvoir les bonnes pratiques et les systèmes de gestion préventive.


Consideramos que hay que complementar la política económica, monetaria, y financiera, mediante el establecimiento de unas entidades de supervisión con absoluta independencia de criterio y sin conflicto de intereses. Tal vez autoridades elegidas por los ciudadanos mediante procesos electorales (independientes de los procesos políticos), con el objetivo de asegurar la calidad total de las funciones de supervisión, control, equilibrio ecológico, y protección de los ciudadanos.

We consider that economic, monetary, and fiscal policy, must be complemented via the establishment of supervision entities with absolute independence, without conflicts of interests. These authorities should be elected by citizens independently from political processes, in order to ensure the overall quality of the supervision, control, ecological balance, and citizens protection functions.

Nous considérons que les politiques économique, monétaire, et budgétaire, doivent être complétées par la création d'entités de surveillance ayant une indépendance absolue, sans conflits d'intérêts. Ces autorités devraient être élues par les citoyens, indépendamment du processus politique, afin de garantir la qualité globale de la supervision, du contrôle, de l'équilibre écologique, ainsi que des fonctions de protection des citoyens.


Consideramos que la naturaleza del dinero ha cambiado en el curso de la historia, y que también debe cambiar ahora. Hay que repensar la necesidad de aplicar tipos de interés en los depósitos y en los préstamos, puesto que impulsan estructuralmente el crecimiento ilimitado, imposibilitando la sostenibilidad ambiental, económica, y social. Si la tasa de reproducción de los recursos renovables es inferior a la tasa de interés compuesto que se paga por invertir en estos recursos, la insostenibilidad del sistema económico, social, y ambiental es absoluta. Estamos sobre explotando la naturaleza y las personas para poder pagar los intereses. La inviabilidad será explícita, cuando se acaben los recursos fósiles, y cuando la violencia social estalle con más fuerza.

We believe that the nature of the money has been changed often, and that this is going to continue. We must rethink the need for interest rates on deposits and loans as they structurally encourage the unlimited growth that makes environmental, social, and economic, substantially impossible. If the reproduction rate of renewable resources is inferior to the rate of compound interest that is paid to invest in these resources, the unsustainability of the economic, social, and environmental system, is complete! We are over-exploiting nature and people to pay interest. This impracticality will be made explicit when we run out of fossil fuel, and when social violence explodes!

La nature de l'argent a changé au cours de l’histoire, et bien sûr, nous sommes obligés à continuer ces changements dans un proche avenir. Nous devons repenser la nécessité des taux d'intérêt sur les dépôts et les prêts puisque, structurellement, ils encouragent la croissance illimitée qui rend impossible la durabilité environnementale, sociale, et économique. Si le taux de reproduction des ressources renouvelables est inférieur au taux d'intérêt composé qui est versé pour investir dans ces ressources, la non-viabilité du système économique, social, et environnemental, est complète! Nous sommes en surexploitation de la nature et des gens, pour payer les intérêts.


Anhelamos una sociedad que sea más racional, más solidaria, más equitativa, más equilibrada en cuanto a oportunidades brindadas a cada quién, y con mejor sistema educativo. Y para que esto sea factible, obligadamente debemos reducir desvíos indeseados, ilegalidades, delincuencia, corrupción, especulación, narcotráfico, tráfico de armas y de influencias, defraudación tributaria, y también prebendas y ventajas infamantes.

We want a society with more solidarity, one that is more rational, more equitable, and better balanced with regards to the opportunities given to each individual, and with a better educational system. In order for such a reality to come into existence, we must reduce undesired deviations, illegalities, delinquency, corruption, speculation, drug trafficking, trafficking of weapons and influences, tax fraud, privileges and shameful advantages.

Nous aspirons à une société qui soit plus rationnelle, plus solidaire, plus égalitaire, plus équilibrée quant aux opportunités offertes à chacun, et aussi avec un meilleur système éducatif. Pour que cela soit possible, nous devons obligatoirement réduire les déviances indésirables: l’illégalité, la délinquance, la corruption, la spéculation, le narcotrafic, le trafic d’armes et d’influences, la fraude fiscale, les bénéfices et avantages infâmes.


Los impuestos son tan importantes para una sociedad digna, saludable, y educada, como el viento y la lluvia para la vida en tierra firme. Sin viento no nos llegarían las nubes, y además la polinización se complicaría, y se producirían también varios otros trastornos. Sin lluvia no tendríamos para beber ni para irrigar los cultivos. Y de manera análoga, la sociedad sería prácticamente inviable en el actual estado de desarrollo, si no se usara dinero, y si no se cobraran impuestos. Así que entre varias otras cosas corresponde que perfeccionemos el sistema fiscal, buscando en lo posible erradicar tanto la morosidad fiscal como la defraudación fiscal, o buscando por lo menos llevar esos flagelos a expresiones mínimas y marginales.

Les impôts sont aussi importants pour une societé digne, saine, et cultivée, que le vent et la pluie pour la vie sur terre. Sans le vent, nous n'aurions pas de nuages, et la polinisation serait compromise. Et nous aurions aussi d'autres ennuis. Sans la pluie, nous n'aurions pas d'eau pour boire ni pour irriguer la terre. De même, la societé serait pratiquement impossible dans son état actuel de developpement, si l'on n'utilisait pas de l'argent, et si l'on ne percevait pas d'impôts. Par consequant et parmi d'autres messures, il convient que nous perfectionnions le système fiscal, en cherchant dans la mesure du possible, erradiquer la morosité fiscale et la fraude fiscale, ou du moins limiter ces fléaux au maximun.

No hay comentarios:

Publicar un comentario